6

 

 

China’s new new youth

For anyone interested, I have a new post on the China Beat, introducing the new generation of young driven Chinese by way of the six characters I follow here. They’ve been called “the stupid generation”. I beg to differ.

With a new academic year looming tomorrow, I’ll take this opportunity to say a big thanks to everyone who has helped Six this last year: first and foremost to Ben, Jack, Leonidas, Marie, Mary, Matilda, Tony and William; also to the sites (especially China Beat, CDT and CNReviews) which have given links; to my brother for his design and technical help; mama and papa for telling people about it even if they don’t want to know; and finally thank you to everyone other than my immediate family who reads Six!

Plenty of blogging to come this year, from Tsinghua campus as well as Beida …

And I’m not talking about that bootleg copy of Adam Smith you bought on an overpass for ten kuai (down from fifty because you’re a guizi). I’m talking contemporary books, often with Western takes on China, translated into Chinese and published officially, on sale in Xinhua bookstores.

The answer is yes, as testified by the publication of this book* by the Oriental Publishing House (dongfang chubanshe) last spring – translated into Chinese by none other than Six contributor Jack. Jack worked on it for most of 2007, while still in full time study – I remember him asking me with great concern that summer if ‘council housing’ meant ‘parliamentary housing’ as he thought it did.

The Downing Street living conditions of Britain’s poorest rectified, Jack’s translation is thorough and faithful. But it’s no surprise, I guess, that the references to the 1989 student protests in the book are nowhere to be found. At the publishing house itself (hammer and sickle flag on the table right next to the communist stars), we were told this is because potential readers might not understand such references, or be offended by them, and therefore not buy the book.

This is of course complete rubbish if presented as the only reason for censorship. It was echoed again when I met up privately with a young Renmin University graduate who works at the publishing house: fear of losing profit was the motivation for cutting those bits out, not fear of political whiplash. She assured me there was no government interference at their editorial round table. She also repeated what her boss had said: that, “by the way”, the presentation of 6/4 in Western books tended to be very “bloodied”.

The publishing house also asked Jack to write a preface for the book. They clearly had in mind that he would distance their company from the ideas which were to follow. To this end, there are liberal reminders in the preface that the book is written “from the perspective of Western culture”, and Jack’s penultimate paragraph tells readers:

Many of the thoughts included in this book, it should be said, are relatively typical of the Western world, reflecting Western scholars’ outlook and their environment, and there are some points of view and statements that we cannot fully agree to. The translation and publishing of this book in China is only so that readers can open the window of understanding to the West, and to have a positive effect on advancing communication between the two sides.**

So the answer to my question is ‘yes’ but a cagey ‘yes’: Chinese translations of Western writings are the book, nothing but the book, but not necessarily the whole book. I gather that only very few Western books are actually banned from publication in China, including Bill Clinton’s My Life. [or that was what the publisher told me at the time, and turns out to be completely wrong, thus exposing my fact-checking nudity]

Still, in an ever opening China, it’s the ‘yes’ that counts and not its myriad qualifications.

*Update*: here’s an email from Jeffrey Wasserstrom, professor of history at UC Irvine and founding China Beatnik:

I’d amend [your post] a bit to say that almost anything can be published that isn’t specifically about China, with just some tweaks and cuts (and I’ve found it fascinating that for some time, Orwell’s work has been more readily available in China than tended to be in Central and Eastern Europe when under Communist Party rule). But as for books specifically about China, that’s a different matter. It is a hard thing to track, but certain subjects are off-limits, and sometimes it seems, a China specialist author is treated as non-suitable for translation no matter what he or she is writing about…

___

* which, full disclosure, is written by my father

** originally: 本书蕴含的许多思想应当说在西方世界中是比较典型的,反映了西方学者自有的观角和他们的语境,有些观点和说法也是我们不能全面苟同的,翻译出版本书只是为读者了解西方打开一扇窗,对从方交流能起一定的促进作用。

In The Huffington Post, I’ve collected some of my thoughts at the end of a year in Peking University here. I will be taking my last deep breath of fresh Californian air tomorrow, before I fly back to Beijing tomorrow to continue my Chinese studies in the IUP program in Tsinghua university. It’s right next to PKU, so I’ll be blogging as before.

Oh, and on a completely unrelated note, I like this joke by Chinese American comic Joe Wong, giving his answer to a question on his US citizenship test (his full skit here):

Q: What’s Roe vs. Wade?

A: Two ways of coming to the US.

Will Ben Win in China?

I just watched a new film about the Chinese reality TV show ‘Win in China’ (also subject of a cracking piece in The Atlantic by James Fallows). The show makes budding Chinese entrepreneurs jump through hoops to test their business acumen, eventually whittling over a hundred thousand competitors down to one winner. The total prize money dished out is over $5 million, to help competitors with their business ventures. And the wider impact is giving its viewers the know-how to make money in commapitalist China.

The documentary is a lot of fun, letting the interest of the show speak for itself. I met the director, Ole Schell, here in Berkeley, who got a good feel for the entrepreneurial energy of young China during his year in Beijing in which he shot the film. Here’s the trailer:

Ben is, as you might expect, a big fan of the show. He likes the Wolf, even if he agreed Song Wenming deserved to win. But his eyes were all for one of the celebrity judges, Ma Yun (or Jack Ma) – who founded Alibaba and TaoBao, where Ben lists his own online shop. Ma Yun is his idol, together with Huang Guangyu, who when he he started had nothing to his name (and now? well, actually now he’s under investigation for stock market manipulation, but still…).

Will Ben be the next Ma or Huang? “I’d like to be like them,” he says, “but it’s too far from me.” His ladies clothing website is ticking along with a nice profit, and his next step is to set up a store in Beijing – just like Huang did when he was as old as Ben (23, coincidentally the same age as Ma when he founded TaoBao). Ben estimates he needs close to 20,000 kuai (£1800) surplus cash to do this. Next time I see him I’ll suggest season 4 of ‘Win in China’.

Oh, and to give a little perspective: Ben’s father, as described to me, is every bit as hard-working and full of ideas as his son. Except he was young at a time when the word “entrepreneur” would get you and your parents into a real hell. During the Cultural Revolution, Ben’s father worked as a driver, carrying coal to his hometown. Now his son runs his own business online, turning over 500 kuai (£45) profit on a good day – a winner in China, I hope.

I’m in California for a rest at the moment, so technically I’m East of China – but I think West is less confusing and more accurate in every sense except the literal.

I’m also reading Steinbeck’s East of Eden for the first time. I can’t resist quoting this passage, a conversation between Samuel Hamilton and the American-born Chinese help of the Trask family, called ‘Lee’ (“Got more name. Lee papa family name. Call Lee”). This is set in early twentieth century California.

“Lee”, Samuel said at last, “I mean no disrespect, but I’ve never been able to figure why you people still talk pidgin when an illiterate baboon from the black bogs of Ireland, with a head full of Gaelic and a tongue like a potato, learns to talk a poor grade of English in ten years.”

Lee grinned. “Me talkee Chinese talk,” he said.

“Well, I guess you have your reasons. And it’s not your affair. I hope you’ll forgive me if I don’t believe it, Lee.”

Lee looked at him and the brown eyes under their rounded upper lids seemed to open and deepen until they weren’t foreign any more, but man’s eyes, warm with understanding. Lee chuckled. “It’s more than a convenience,” he said. “It’s even more than self-protection. Mostly we have to use it to be understood at all.”

Samuel showed no sign of having observed any change. “I can understand the first two,” he said thoughtfully, “but the third escapes me.”

Lee said, “I know it’s hard to believe, but it has happened so often to me and to my friends that we take it for granted. If I should go up to a lady or a gentleman, for instance, and speak as I am doing now, I wouldn’t be understood.”

“Why not?”

“Pidgin they except, and pidgin they’ll listen to. But English from me they don’t listen to, and so they don’t understand it.”

No point here, I just think it’s a fun section. Here are two more tit-bits from Lee, one discussing how the Irish immigrant Samuel wasn’t born in America but is white, so

“… in a few years you can almost disappear; while I, who was born in Grass Valley, went to school and several years to the University of California, have no chance of mixing.”

And another which rings truest of them all in terms of overseas Chinese today:

“I did go back to China. My father was a fairly successful man. It didn’t work. They said I looked like a foreign devil; they said I spoke like a foreign devil. I made mistakes in manners, and I didn’t know delicacies that had grown up since my father left. They wouldn’t have me. You can believe it or not – I’m less foreign here than I was in China.”

Matilda just emailed me with some snaps from her trip to the poor countryside of China, which she was telling me about over a coffee the other day. These are taken in a village in Hebei province, which surrounds rich Beijing. Matilda was in a small group of students from Beida (Peking University), bringing clothes, books, book bags and suchlike to kids whose poverty will likely deny them the opportunity to study at PKU or compete fairly for a better life for their kids.

I tend to write on this blog about one of the most privileged set of young guys and girls in China: Beida is a (the? the. bug off Tsinghua) top university here, providing the top opportunities. So I always appreciate a reminder that a few hundred miles away there is a kid like the one Matilda holds above, whose parents can’t afford the schooling which could get her into a good university. These scenes are typical of this widespread poverty in rural China; it’s about the same as the village in Qinghai I have taught in myself.

The home Matilda is in above has no electricity. They have never seen a foreigner. The kid has never seen a car. The family can only afford one pair of presentable trousers for five people … when someone needs to go out they take the trousers, while the rest stay at home in underpants. There’s a contrast for you as sharp as the kitchen knife below. One world, one dream … one kid taking his holidays at a summer camp in Yale, one kid who can only dream of it.

Matilda, who is from a well-off family in more southern Jiangxi, was struck. She wants to return to the countryside after she finishes her degree in linguistics and education. She would teach for one year in which she is paid 400 yuan (£35) a month, before beginning to try and crack it as a writer. She tells me – whether talking about the teaching or the writing I’m not quite sure – “I have been a consumer all my life. Now I want to create something.”

What I find interesting isn’t the crushing inequality (old hat for China, with the brief exception of the Mao era), it’s the new generation of young Chinese who really care about it – enough to take a sidestep from their ambitions to help. I’d hazard a guess that Matilda’s parents, in the rush of new opportunities in the late 70s and 80s, didn’t give as much thought to China’s poor who weren’t otherwise connected with them, as Matilda does to this trouserless kid.

If this piques your interest, check out the ‘Go West’ project which in 2003 started sending volunteer college graduates to the poor Western countryside, for the experience and the chance to contribute. Read about it in the Washington Post or Xinhua. Below, more pics from Matilda:

« Older entries § Newer entries »